PROYECTO TRADABORDO (Universidad de Poitiers, Francia)

El equipo de traducción (castellano a francés) para el PROYECTO TRADABORDO de la Universidad de Poitiers, Francia se integró con los siguientes participantes:
Margaux Heudel ; Hubourg Alice ; Carine Jabini ; Cassandra Lecomte ; Camille Levêque ; Julie Lhermitte ; Nicolas Machado ; Maxime Poncet ; Manuel Partaud ; Marie Pépin ; Julie Suire ; Élise Vallet ; Loick Verron ; André Weinane 
(Université de Poitiers)
(Pour le compte du blog de traduction Tradabordo)
y tradujo el relato AGUILAS BLANCAS de Violeta Balián.


« Les Aigles Blancs »



***


A continuación, la entrevista con la autora que realizó Elena Geneau, del proyecto Tradabordo para acompañar la traducción del cuento de Violeta Balián.

 
Violeta Balián (Argentina)



La escritora, traductora e investigadora argentina nace en Buenos Aires, dentro de una familia con vertientes armenias y alemanas.
En los EE UU, y en San Francisco State University cursa antropología y humanidades. Reside en Los Angeles, San Francisco, Miami y Washington D, C. y se desempeña en diferentes ámbitos laborales y culturales. En Washington, DC colabora con el periódico local, Washington Woman y, es redactora en jefe de The Violet Gazette, una publicación trimestral de The American Violet Society.
Online y en inglés publica cuentos y notas de jardinería.
En 2012 y en Buenos Aires publica su primera novela, El expediente Glasser, un thriller de ciencia ficción cuya trama transcurre en el Buenos Aires de 1971 en el inicio de los movimientos políticos que marcan esa década. La novela participa, en mayo de 2012 en la Feria Internacional del Libro en Buenos Aires y también en Córdoba, con los auspicios de la Editorial Dunken. En noviembre presenta su obra en la Feria Internacional del Libro de Miami, Florida, a través de la editorial Eriginal Books.
Una segunda edición de El Expediente Glasser aparece en abril de 2013 de la mano de Eriginal Books, (Miami) en versión digital e impresa con Amazon.com y otros canales.
Violeta Balián integra el grupo de 28 autores latinoamericanos reunidos en la antología de relatos de, ciencia ficción, Primeros Exiliados (Tahiel Ediciones-Buenos Aires), a publicarse en breve.
En la actualidad reside en las sierras de Córdoba, Argentina y está trabajando en su próxima novela, ALMA, que tiene lugar en la Rusia Imperial del siglo XIX.


Entretien avec l'auteur :

1) Tradabordo. ¿Cuánto hace que escribe y qué lo impulsó a escribir?
Violeta Balián. Desde hace unos años, cuando me desempeñaba como redactora en jefe de una publicación dedicada a la floricultura, y hacía su investigación histórica y cultural.

2) T. ¿Qué clase de lector es?
V. B. De gustos muy variados gracias al material que me proporcionaba mi abuelo materno, de profesión librero anticuario.  Durante mi infancia leí desde Julio Verne a Alejandro Dumas (padre). Mi padre, que también era un gran lector, insistía en la importancia de los clásicos razón por la que también exploré a Tácito y Bocaccio hasta llegar a Goethe y Tolstoi. Entre los latinoamericanos he leído a muchos, especialmente a Quiroga, Borges, Bioy Casares y Juan Rulfo.

3) T. ¿Cuáles han sido sus principales fuentes de inspiración llegado el momento de escribir – ya sean del campo literario u otros?
V. B. Como era de esperar, mi formación en las humanidades, la historia y la antropología me ubicó en la investigación de temas relacionados con esas disciplinas. Todo ese trabajo requirió no sólo una cuidadosa escritura sino también una buena dosis de sana imaginación. Un día consideré la posibilidad de escribir ficción. En mi experiencia, las fuentes de inspiración las representan ciertas vivencias que eligen salir a la luz o en su defecto, el rescate de hechos verídicos, insólitos, que invitan a la reflexión. Otras veces se trató de continuar la existencia de un personaje ficticio o real.  Creo que la inspiración no falla en hacer acto de presencia tan pronto le prestamos debida atención a nuestro universo,  incluyéndonos a nosotros mismos. En definitiva, convocamos a nuestra inspiración en el momento en que nos decidimos a  descubrir y observar, sin juicios, los paisajes de nuestro cotidiano deambular.

4) T. ¿Cuando escribe, piensa en el « lector », si así fuera, quién / cómo / dónde está?
El lector está siempre presente. Y si no lo está, me lo imagino. No me importa su proveniencia. Quiero apelar a su universalidad. Y por eso hago mía la noción expresada por el escritor israelí Amoz Oz: "Aquel que busca el corazón del relato en el espacio que está entre la obra y quien la ha escrito se equivoca: conviene buscar no en el terreno que está entre lo escrito y el escritor, sino en el que está entre lo escrito y el lector".

5) T. Cuando está falto de inspiración, ¿dónde o cómo la encuentra de nuevo?
En una mejor lectura de lo que ya tengo escrito o pensando en situaciones y eventos pasados para rescatar una idea, una palabra,  una emoción que me impulse a continuar escribiendo. En otras ocasiones, buscando luces distintas en la lectura de un autor que tenga pendiente.

6) T. ¿Nos puede hablar un poco del cuento traducido aquí?
V.B. En primer lugar, « Águilas Blancas » existe y a pocos kilómetros de mi residencia en las sierras de Córdoba (Argentina).  Hace unos años asistí a una recepción que ofrecía su nueva propietaria. Cabe destacar que las condiciones que presento en los primeros párrafos del relato se ajustan a la realidad. Mientras que las dos últimas partes incursionan en el terreno de lo fantástico y están íntimamente ligadas a mi propia, subjetiva impresión de lo ocurrido en ese lugar y ocasión. Un aspecto fascinante de este cuento tiene que ver con el hecho de que los vecinos y amigos que lo leen reconocen de inmediato la estructura de « Águilas Blancas », su conflictivo entorno y particularmente, a la protagonista;  muchos de ellos se encontraban entre sus invitados.

7) T. ¿Qué impresión le causa saber que su cuento está siendo traducido?
V. B. Una inmensa alegría. Es muy gratificante leer mi texto en la lengua de Balzac y Flaubert, dos de mis escritores favoritos. Y además, porque Francia es un país que conozco bien y por el que tengo gran afecto.

8) T. ¿Qué opinión le merecen las nuevas tecnologías en lo que a literario se refiere?
V. B. Cuando escribimos, queremos que nos lean. Y si la lectura se efectúa a través de un libro digital, bienvenida sea. Nos gusta decir que los libros son nuestros mejores amigos. Tengamos en cuenta que los libros electrónicos también lo son. A mí me gusta leer, viajo con frecuencia y vivo en el medio del campo. Por lo tanto, la lectura digital me resulta muy práctica porque a través de ella me mantengo al día con las últimas novedades en Nueva York o Madrid. Además, los avances tecnológicos abren horizontes.  Tengo entendido de que muy pronto, al placer de la lectura digital  se le integrarán otros elementos como ilustraciones y sonido.

9) T. ¿Si estuviera en el lugar de Rilke, qué consejos le daría a un « joven poeta / escritor »?
V. B. Ser honesto consigo mismo. Confiar en los propios instintos en el momento de aceptar desafíos. Incursionar en mundos y paisajes desconocidos. Escribir y escribir.
Publié il y a par Tradabordo
Libellés: Argentine

Comentarios