Is darkness, the fruit thereof dust;
Time turns the old days to derision
Ninguna espina penetra tan profundo como la de las rosas
Y el amor es más cruel que la lujuria -
El Tiempo convierte los días de antaño en escarnio
Nuestros amores en cadáveres o en esposas,
Y el matrimonio y la muerte y las divisiones
Hacen un páramo de nuestras vidas-
Traducción libre: Violeta Balián
No thorns go so deep as the roses
And love is more cruel than lust —Time turns the old days to derision
Our loves into corpses or wives,
And marriage and death and divisionMakes barren our lives —
Al finalizar la Corona de nuestra vida
Es la oscuridad y el fruto de ella, polvo;Ninguna espina penetra tan profundo como la de las rosas
Y el amor es más cruel que la lujuria -
El Tiempo convierte los días de antaño en escarnio
Nuestros amores en cadáveres o en esposas,
Y el matrimonio y la muerte y las divisiones
Hacen un páramo de nuestras vidas-
Hay en el ritmo de este poema mucho de John Keats (1795-1821).
ResponderEliminarMuy interesante tu observación, Pilar...efectivamente, su ritmo poético recuerda a Keats. Por mucho tiempo se lo consideró sucesor de Tennyson y Browning. Igualmente, forjó con el tiempo su propio estilo.
ResponderEliminarNo di detalles de su biografía...hubiera sido muy largo. Pero se lo considera un poeta decadente aunque bastante cordero.
Violeta